Seja bem vindo

"Bem aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na Lei do Senhor. Bem aventurados os que guardam suas prescrições e o buscam de todo o coração; não praticam iniquidade e andam nos seus caminhos. Tu ordenaste os teus mandamentos, para que os cumpramos à risca. Tomara sejam firmes os meus passos, para que eu observe os teus preceitos." Salmos 119:1-5



segunda-feira, 28 de novembro de 2011

A bíblia foi traduzida errada?


Não!
Existe um conceito muito errado sobre a tradução bíblica. Atrevo-me a falar que, até as cópias originais sofreram alterações quando eram passadas para outros manuscritos.
Para quem não sabe, a bíblia a despeito do artigo que fiz sobre haver nela “discordâncias”, onde expliquei (ler o artigo “teorias da conspiração sobre a bíblia”), há também um ponto que muitos, principalmente ateus gostam de atacar, que é com relação à tradução, os erros de tradução ou palavras que não puderam ser traduzidas.
A bíblia é um livro milenar, tanto nas traduções para outras línguas como os manuscritos originais, não são 100% iguais aos primeiros que foram deteriorados pelo tempo.
Porém, em nada interferiu na essência do que a palavra de Deus queria passar para a humanidade. Então a tradução ou as cópias não estão erradas.
Precisamos entender que tradução não está ligada apenas a uma palavra ou uma pequena frase, mas sim o entendimento de um conteúdo todo, sem modificar a essência, isto é, a luz do texto.
Quando fiz o curso de inglês, logo no início o professor deu uma dica, que mesmo com pouco tempo de estudo poderíamos entender um texto mesmo sem saber tudo de inglês. Se conseguíssemos traduzir pelo menos 70%, saberíamos do que se trataria o texto, com a luz do mesmo em nossa compreensão.
O mesmo podemos dizer da bíblia, ainda mais, pois de 99,9%, apenas 00,1% que não conseguiram traduzir com exatidão, por diversos motivos tais como, letras ilegíveis por causa do tempo, erros de copistas da época, bem como em traduções de um país para o outro, não ter determinada palavra, se dá uma equivalente à ela.
São os casos de palavras tais como: “tempo” utilizado no livro de Hebreus e cartas paulinas, em grego pode ser cronos, cosmos, aion, ao cada um fala-se do tempo, mas com uma conotação mais ampla do que apenas tempo, ou seja, tempo é algo genérico, sendo mais específico seria tempo-mundo, tempo-eras, tempo-relógio; outro exemplo é “amor”, que no grego pode ser representado por logos, Eros, fileo, sendo que cada um tem um sentido mais específico do que somente amor.
Mas o que quero dizer que, independente da pobreza de uma língua para outra, a essência foi demonstrada não com uma palavra, mas com o texto inteiro.
No caso citado acima, não há erro de tradução, mas uma melhor adaptação sem perder o sentido.
Insta dizer que há em outros casos erros de tradução ou dos copistas. Vale lembrar que estes também não interferem em nada no texto bíblico.
Por exemplo, em Mateus 23:35 Jesus fala sobre um profeta chamado Zacarias filhos de Baraquias que foi morto entre o santuário e o altar, sendo que o livro de 2 Crônicas 24:20-22 fala de Zacarias filho de Jodaia que morreu desta forma. Assim o erro aqui foi do copista, pois em Lucas 11:51 é registrado a mesma passagem, mas não fala filho de Baraquias e nem de Jodaia, apenas Zacarias. Provavelmente foi um erro de um copista do primeiro século da Igreja.
Chamo a atenção que como neste exemplo dado, em nada muda a essência da palavra de Deus, com relação à salvação, arrependimento, comunhão e outras coisas mais importantes.
Veja que os erros de tradução, de cópia ou a não tradução, são muito insignificantes pela amplitude e tamanho da bíblia.
Até mesmo o texto não traduzido em perfeição de Êxodo 4:24, por causa do hebraico original não ser claro, dando pelo menos três interpretações, não interfere em nada na essência da Torah.
Para frisar e resumir o que quero afirmar com este artigo em defasa da palavra de Deus, é que devemos não desacreditar nas escrituras por simples e ínfimas obscuridades e diferenças nos textos, que nada interferem na mensagem.
A bíblia deixa bem claro o que se deve fazer para ser salvo, o Deus que devemos servir, os mandamentos que temos que obedecer, o estilo de vida que devemos ter, a mensagem do evangelho, dos profetas, dos apóstolos.
Assim, não há que se falar que a palavra de Deus é falha, pois não houve uma falha se quer na mensagem divina, e posso dizer que até mesmo estas pequenas coisas sem relevância, foi permissão de Deus para provar os corações dos que lutam contra a existência dEle.
Para finalizar, é bom que o crente ou leitor da bíblia, siga o princípio da testemunha de colaboração. A palavra nos ensina que para darmos crédito no testemunho de alguém devemos ter pelo menos duas testemunhas. Da mesma forma é com a palavra de Deus. Não podemos pegar um texto isolado, devemos sempre ter pelo menos outro falando da mesma mensagem, não necessariamente a mesma palavra, mas a essência.
Que Deus vos abençoe e creia que na palavra de Deus, não duvide dela e saibas que o que mais o inimigo quer fazer é nos desacreditar da mesma.
Artigos relacionados com o tema:
Teorias da conspiração sobre a bíblia:
Não deixe de ler os artigos mais acessados na parte final do blog.

3 comentários:

  1. Olá, já faz algum tempo que venho lendo a bíblia meio que intrigado por causa de tantas traduções e sobre um artigo que li, que se levar em conta tudo o que vc falou, ele se torna até um absurdo, veja: http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/7CategoriasBibliasPortugues-Helio.htm
    gostaria de saber o que vc acha sobre este artigo?

    ResponderExcluir
  2. Olá anonimo...

    Bem, li este artigo e creio que ele foi um puco "conspiracionista".

    Concordo que algumas traduções estão mais fieis aos textos originais (que mesmo os originais contem "errinhos" ou palavras nao traduzidas).

    Porém, até mesmo a bíblia "católica", mesmo com algumas coisas diferentes, segue fiel na essencia da palavra (leia o Salmo 115 ou Exodo 20 dela e verás que condena a idolatria da mesma forma que a bíblia mais próxima do original).

    O negócio é a cegueira espiritual. Os judeus tem os textos em hebraico e até hoje nao enxergaram o Messias que já veio.

    É isso que falei, a essencia nao foi mudada.

    O que nao podemos aceitar sao os comentários que estas bíblias, tanto católicas como das Test. de Jeová tem, que foram inseridos atualmente.

    No mais, valeu o comentário.

    ResponderExcluir
  3. Bom meu amigo respeitando o seu modo de crer mas sabendo hebraico e aramaico pra vc saber q muita coisa foi traduzida errada!aconselho fazer hebraico ,aramaico onde 49 por centodo antigo testamento foi escrito!expandir a mente!

    ResponderExcluir